Parce que traduire est un métier.

Toutes les versions de cet article : [English] [français]


- 1. Qu’est-ce que la localisation ?
- 2. Qu’est-ce que la transcréation ?
- 3. Qu’est-ce que la traduction automatique ?
- 4. A quoi sert une mémoire de traduction ?
- 5. Quels sont les avantages d’une solution externalisée ?

1. Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation, ou régionalisation de logiciel, concerne le processus de traduction de l’interface utilisateur d’un logiciel d’une langue vers une autre, en l’adaptant à la culture locale.

La localisation étant au service des nouvelles technologies, il est logique qu’elle les utilise. Ainsi, EG Localisation fait appel aux derniers outils et technologies du marché pour concevoir et conserver des actifs terminologiques tels que des glossaires, des bases de données et des mémoires de traduction.

Tous les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) les plus répandus prennent en charge les plates-formes PC et Mac. Tous les formats sont acceptés comme fichiers source.

Haut

2. Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation, ou traduction créative, est un art qui consiste à adapter un message d’une langue vers une autre sans trahir le message, le style et le ton. Il s’agit d’un processus complexe et éminemment exigeant qui ne peut être effectué que par des traducteurs humains, seuls capables de rendre le message d’un texte marketing ou la musicalité d’un slogan.

Haut

3. Qu’est-ce que la traduction automatique ?

Il s’agit d’un logiciel qui produit automatiquement des traductions tout à fait brutes. La traduction automatique implique une importante recherche terminologique en amont, un respect rigoureux de la langue source et des traducteurs expérimentés, capables de réviser (post-edit) les traductions brutes produites automatiquement pour atteindre un niveau acceptable de qualité.

Chez EG Localisation, nous ne faisons appel qu’à des équipes de traducteurs/réviseurs "humains" qui utilisent les derniers outils de mémoire de traduction, AUCUN logiciel de traduction automatique.

Haut

4. A quoi sert une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke les phrases ou les mots sources avec la traduction cible entrée par le traducteur. Elle mémorise tout le texte et permet d’optimiser la précision et la cohérence entre les langues et les projets. Par ailleurs, elle limite les erreurs humaines et conserve les actifs terminologiques pour tout usage ultérieur. Tous ces avantages cumulés offrent des gains de temps et d’argent.

Haut

5. Quels sont les avantages d’une solution externalisée ?

Les services de traduction/localisation sont importants mais prennent du temps. En externalisant vos besoins en traduction chez EG Localisation, votre entreprise commercialise plus vite ses produits et sur plusieurs marchés en même temps. En fournissant à vos clients internationaux des communications dans leur langue maternelle, vous augmentez également leur satisfaction

Haut

© EG Localisation, 2011-2017