2. Wird bei der automatischen Übersetzung der Text nicht auf zufriedenstellende Weise wiedergegeben?
Für die fachlichen Bedürfnisse Ihres Unternehmens bietet die automatische Übersetzung nur eine sehr begrenzte Wiedergabe des Originaltextes. Die auf dem Markt erhältlichen Softwares nehmen zum größten Teil sogenannte "oberflächliche" Übersetzungen vor, das heißt Wort für Wort. Zur Zeit wird in der Forschung nach Mitteln gesucht, kontext-, syntax- und semantikbezogene Analysen vorzunehmen, doch angesichts der notwendigen Rechenstärke und der Anzahl Sprachen, die bei diesen Forschungen berücksichtigt werden müssen, werden diese Tools erst in vielen Jahren verfügbar sein. Außerdem bieten diese Softwares Ihnen zur Zeit nicht die Möglichkeit, Ihre eigenen terminologischen Datenbanken zu erstellen. Die Besten darunter werden Ihnen nur allgemeine Datenbanken zur Verfügung stellen, die nicht den spezifischen Bedürfnissen Ihres Unternehmens entsprechen.
In jedem Fall macht das Vokabular allein keine Übersetzung aus. Entscheidend sind die Grammatik und die Umsetzung Ihres Dokuments in die Zielsprache. Keine Software kann auf diesem Gebiet den Menschen ersetzen, der die entsprechende Redewendung in seiner Muttersprache finden wird und sich nicht mit einer "Wort-für-Wort"-Übersetzung begnügt. Außerdem wird er mit seiner Erfahrung auf dem Fachgebiet Ihrer Übersetzungen die richtigen Worte finden und gleichzeitig das Layout berücksichtigen, um welchen Dokumenttypen es sich auch immer handeln mag.
Für "menschliche" Übersetzungen, die Sie nicht enttäuschen werden, wenden Sie sich an EG Localisation.
© EG Localisation, Oktober 2005