2. ¿La traducción automática no le ofrece resultados satisfactorios?

Para las necesidades profesionales de su empresa, la traducción automática sólo puede ofrecerle un servicio muy limitado. Efectivamente, la mayoría de los programas disponibles en el mercado realizan traducciones "literales", es decir palabra por palabra. Actualmente, las investigaciones tienden a crear programas que realicen análisis contextuales, sintácticos o semánticos. Sin embargo, estas herramientas no estarán disponibles hasta dentro de muchos años, dada la potencia de cálculo necesaria y el número de lenguas a las que deberán someterse estas investigaciones. Además, estos programas no le ofrecen actualmente la posibilidad de crear sus propias bases de datos terminológicas. Los mejores sólo le proponen bases de datos genéricas que no responden a las necesidades del vocabulario especializado de su empresa.

En cualquier caso, el vocabulario no lo es todo. La gramática y el estilo de la traducción de sus documentos son fundamentales. En este campo ningún programa puede reemplazar al ser humano que sabrá darle a una frase el giro correspondiente en su lengua materna y que no se conformará con traducir palabra por palabra. Además, con la experiencia adquirida en el campo de especialidad de sus traducciones, sabrá encontrar la palabra adecuada respetando el formato cualquiera que sea el tipo de documento.

Para traducciones "humanas" que no le defraudarán, contacte con EG Localisation.


© EG Localisation, Octubre 2005

Valid Robots.txt