2. La traduction automatique n'offre-t-elle pas un rendu acceptable ?

Pour les besoins professionnels de votre entreprise, la traduction automatique ne vous offrira qu'un rendu très limité. En effet, les logiciels disponibles sur le marché effectuent pour la plupart des traductions dites "de surface", c'est à dire mot à mot. Les recherches tendent aujourd'hui à effectuer des analyses contextuelles, syntaxiques ou sémantiques, mais ces outils ne seront pas disponibles avant de nombreuses années, étant donné la puissance de calcul nécessaire, et le nombre de langues auxquelles ces recherches devront être soumises. De plus, ces logiciels ne vous donnent pas aujourd'hui la possibilité de créer votre propre base de données terminologiques. Les meilleurs d'entre eux ne vous proposent que des bases génériques, qui ne réponderont pas aux besoins de vocabulaire spécialisé de votre entreprise.

Dans tous les cas, le vocabulaire ne fait pas tout. La grammaire et le rendu dans la langue cible de vos documents est primordial. Aucun logiciel ne peut dans ce domaine remplacer l'être humain qui saura trouver la tournure de phrase correspondante dans sa langue maternelle et ne se contentera pas de faire du mot à mot. De plus, expérimenté dans le domaine de vos traductions, il saura trouver le mot juste tout en respectant la mise en forme quel que soit le type de document.

Pour des traductions "humaines" qui ne vous décevront pas, contactez EG Localisation.


© EG Localisation, septembre 2005

Valid Robots.txt