2. La traduzione automatica non offre risultati accettabili ?

Per i bisogni professionali della vostra azienda, la traduzione automatica vi offrirà solo dei risultati molto limitati. I software disponibili sul mercato effettuano infatti soprattutto traduzioni dette "superficiali", cioè parola per parola. Le ricerche di oggi tendono a effettuare analisi contestuali, sintattiche o semantiche, ma tali strumenti saranno disponibili solo tra molti anni, data la portata di calcolo necessaria ed il numero di lingue alle quali tali ricerche dovranno essere sottoposte. Inoltre questi software oggi non vi danno la possibilità di creare una banca dati terminologica tutta vostra. Quelli migliori vi propongono solo dei database generici, che non rispondono alle esigenze terminologiche specializzate della vostra azienda.

In ogni caso, il vocabolario non è tutto. La grammatica e il risultato nella lingua d'arrivo dei vostri documenti sono di primaria importanza. Nessun software in questo campo può sostituire l'essere umano che saprà trovare la versione esattamente corrispondente ad una frase nella sua lingua materna e non si accontenterà di tradurre parola per parola. Inoltre, in quanto esperto nel campo delle vostre traduzioni, saprà trovare il giusto termine rispettando però la forma del testo qualunque sia il tipo di documento.

Per delle traduzioni "umane" che non vi deluderanno , contattate EG Localisation.


© EG Localisation, Ottobre 2005

Valid Robots.txt